3.en.59 Working on Idioms 23/01/2013

Hello students, if you can remember the last two classes, we have seen examples of idioms, such as “to pull someone’s leg”, which means “tomar el pelo a alguien” or “to roll up your sleeves” which means “ponerse manos a la obra”.

It’s time for you to add one you like 🙂 Remember to have a look at your mates’ ones so as not to repeat any.


29 Respostes to “3.en.59 Working on Idioms 23/01/2013”

  1. elenaa98 Says:

    Idiom: To add fuel to the fire
    Meaning: To make a bad problem even worse.
    Translation: echarle leña al fuego.

  2. sergiomr226 Says:

    Idiom: To be absent minded.
    Definition: not paying attention to the present situation.
    Also Known As: Used to describe someone who does not pay attention.
    Examples: Don’t ask him, he’s really absent-minded and won’t know the answer.
    Translation: Ser despistado.

  3. merysantos1998 Says:

    Idiom: live to tell the tale
    Meaning: to still be alive after a dangerous or frightening experience
    Translation: Vivir para contarlo

  4. jhazminmarmol Says:

    Idiom: to rub somebody up the wrong way.
    Meaning: to annoy someone.
    Translation: buscar las cosquillas a alguien.

  5. marinaescarpa11 Says:

    * Idiom: What’s eating you?
    * Meaning: When one person is worried about something.
    * Translation: Lo que te reconcome, lo que te preocupa.
    * Example/ sentence: She looked really worried after that class. “What’s eating you?” I asked.

  6. ariadnabalufo Says:

    Idiom: Ace in the hole
    Meaning: A hidden or secret strength, or unrevealed advantage.
    Translation: As en la manga

  7. tonitorner Says:

    IDIOM: Flash as a rat with a gold tooth.
    MEANING: Someone who tries to impress other people by his appareance or behaviour
    TRANSLATION: Querer llamar la atencion
    EXAMPLE: Since he won that race, flashes as a rat with a gold tooth

  8. Carme Sampol Says:

    – Idiom: Go to town.
    – Meaning: Someone who goes to town does something enthusiastically and as completely as possible, especially if this involves spending a lot of money.
    – Translation: Ir a la ciudad.

  9. vladis890 Says:

    -Idiom→Pandora’s box
    -Meaning→ Something you do causes all sorts of trouble that you hadn’t anticipated.
    -Translation→La caja de pandora
    -Example→ He made a big disaster in his mother’s kitchen, he opened Pandora’s box.

  10. claramulet Says:

    -Idiom: Ears are burning.
    -Meaning: If your ears are burning, you sense or know that people somewhere else are talking about you in an unpleasant way.
    -Example: Your ears are burning.
    -Translation: Te queman las orejas.

  11. silviamartinm Says:

    Idiom: To kill time
    Meaning: to do something which is not very useful or interesting while you are waiting for time to pass
    Translation: pasar el tiempo.

  12. martitaserra28 Says:

    Idiom: Speech is silver, silence is golden.
    Meaning: It is often used in circumstances where it is thought that saying nothing is preferable to speaking.
    Translation: En boca cerrada no entran moscas.

  13. vidalsiquierj Says:

    Idiom: A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush-.
    Meaning: Having something that is certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything.
    Translation: Más vale pájaro en mano que ciento volando.

  14. Fobos31798 Says:

    Idiom: A bar fly.
    Meaning: a person who often goes to bars or lounges.
    Translation: Persona que sale mucho.

  15. juliamulet Says:

    Idiom: take your hat off
    Meaning: If you say that you take your hat off to someone, you are showing your respect or admiration.
    Example: I take my hat off when she is talking about art.
    Translation: quitarse el sombrero.

  16. andreafr98 Says:

    Idiom:Talk the Hind legs off a Donkey
    Meaning: a person who talks very much.
    Translation: hablar por los codos.

  17. mariamelis Says:

    -Idiom: Raining cats and dogs.
    -Meaning: It rains a lot.
    -Translation: Llover a cántaros.
    -Example: Don’t forget your umbrella when you go out, it’s raining cats and dogs out there.

  18. vidalandreu98 Says:

    IDIOM: eagle eyes.
    MEANING: someone who have a nice view.
    TRANSLATION: tener ojos de águila.
    EXAMPLE: the tennis referees have eagle eyes, they see all the balls.

  19. izabelaigorova02 Says:

    – Idiom: Breathe a word
    – Meaning: To tell a secret.
    – Example: I won’t breathe a word!
    – Translation: No decir nada, mantenerse callado.

  20. psocies Says:

    idiom. smeel a rat
    meaning: is when you think that something doesn’t goes alright or you’re not agree with an idea.
    translation: no estar de acuerdo con algo o pensar que algo no va a ir bien
    example: I don’t like the sound of this idea – I smell a rat!

  21. joanapomar6 Says:

    -Idiom: To fit like a glove.
    -Meaning: If something fits like a glove, it is suitable or the right size.
    -Translation: Ir como anillo al dedo, sentar como un guante (algo).
    -Example: I had to buy a replacement bumper for my car from a junkyard, but it fits like a glove.

  22. alvaroalemany Says:

    – Idiom: bear the brunt.
    – Meaning: A person who bears the brunt of something is the one who suffers the most when something bad or unpleasant happens.
    – Translation: Soportar el peso.
    – Example: When things go wrong, his assistant always has to bear the brunt of his anger.

    • jospomar Says:

      Idiom: Iron in the fire

      Meaning:If you have an iron in the fire, you have a project undertaking or plan of action; having several irons in the fire means you have more than one.

      Translation: Hierro en el fuego

      Example:Job counselors recommend keeping several irons in the fire when you’re looking for work.

  23. ariadnaoliver Says:

    Idiom: Not my cup of tea
    Meaning: This expression means that something displease you
    Translation: No es de mi gusto

  24. marinabarcenas Says:

    -Idiom: Beggars can’t be choosers.
    -Meaning: When you are desesperate all is good.
    -Example: When i’ve a maths exams and i haven’t got calculators and i only have a broken calculator, a pencil and a paper to do the operations i could say: “beggars can’t be choosers.”
    -Transalte: Al hambre de siete días no hay pan duro.

  25. tomasGD Says:

    – Idiom: When pigs fly.
    – Meaning: When something is impossible.
    – Translation: Cuando los cerdos vuelen.

  26. paulinguigs Says:

    Idiom: as common as an old shoe.
    Meaning: low class, badly mannered.
    Translate: tan común como un zapato viejo.
    Example: fashion as common as an old shoe.

  27. miquelbv9 Says:

    Idiom: In the blink of an eye.
    Meaning: very fast.
    Translate: en un parpadeo.
    Example: In the blink of an eye he was home.

  28. vidalsiquierj Says:

    Idiom: burn the midnight oil
    Meaning: to stay up working, especially studying, late at night.
    Traduction: quemarse las pestañas

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )


S'està connectant a %s

%d bloggers like this: